Biblioteca

Seja um dos 14 apoiadores do Ludopédio e faça parte desse time! APOIAR AGORA
Dissertação

Frames e multilingualidade

Equivalentes de tradução no dicionário bilíngue do futebol da Copa de 2014
Ano

2013

Faculdade/Universidade

Unidade Acadêmica de Pesquisa e Pós-graduação, Universidade do Vale do Rio dos Sinos

Tema

Dissertação

Área de concentração

Mestrado em Linguística Aplicada

Páginas

128

Arquivos

Resumo

O objetivo desta pesquisa é refletir sobre os equivalentes de tradução do domínio do futebol no âmbito de um projeto multilíngue baseado nos preceitos da Semântica de Frames (Fillmore, 1982; 1985). Tal proposta fundamenta-se na hipótese de que, ao tratar-se de um domínio específico, como o do futebol, no qual o plano conceitual de dois idiomas seja comparável, as equivalências lexicais podem ser abordadas de forma a privilegiar a relação da unidade lexical com o frame ao qual ela pertence, que seria relacionável em ambos os idiomas. Para verificar a procedência desta hipótese, o trabalho está subdividido em três capítulos principais: 1) Tradução, Língua e Cultura, que aborda o tema das equivalências de tradução, dos diferentes tipos de equivalência e das estratégias para definição de equivalências; 2) Semântica de Frames e Linguística Cognitiva, que aborda os preceitos da Semântica de Frames e exemplifica seu emprego no desenvolvimento de bases de dados lexicais; e 3) Frames e multilingualidade, que aborda a forma como o conceito de frames pode influenciar em trabalhos em mais de um idioma e apresenta os Dicionários Kicktionary e Kicktionary_Br Copa 2014 (projeto ao qual a presente pesquisa está vinculada). A parte aplicada da pesquisa prevê dois diferentes momentos: 1) Análise de uma amostra de 100 unidades lexicais em inglês e português com o intuito de verificar os tipos de equivalências predominantes no corpus; e 2) Reflexão específica sobre cada um dos três tipos de equivalência encontrados no corpus da pesquisa. Finaliza-se apresentando casos de equivalência exata de conteúdos, intersecção de conteúdos e de equivalência por superioridade e faz-se uma reflexão sobre as entradas lexicográficas destas equivalências no dicionário do futebol, Kicktionary_Br Copa 2014.

PALAVRAS-CHAVE: Semântica de Frames; Multilingualidade; Equivalência de Tradução; Futebol; Dicionário da Copa.

Abstract

This research aims at reflecting about the translation equivalents on the soccer domain regarding to a multilingual project based on the fundamentals of Frame Semantics (Fillmore, 1982; 1985). This proposition underlies on the hypothesis that, when dealing with a specific domain, as soccer, in which the conceptual plan of both language is comparable, the lexical equivalences can be observed in a way to privilege the relation between the lexical unit and its frame, which would also be comparable in both languages. To be able to test this hypothesis, this study is subdivided in three chapters: 1) Translation, Language and Culture, that deals with translation equivalence, the different kinds of equivalence and the strategies to define equivalences; 2) Frame Semantics and Cognitive Linguistics, that talks about the principles of Frame Semantics and exemplifies their use when developing a lexical database; and 3) Frames and Multilingualism, that approaches the way in which the concept of frame can influence in multilingual studies and presents the dictionaries Kicktionary and Kickionary_Br 2014 World Cup (project which this dissertation in linked to). The applied part of this research mentions two moments: 1) The analysis of a sample composed by 100 lexical units in English and Portuguese with the objective of verifying the dominant kinds of equivalence with more frequency in our corpus; and 2) The specific reflection about each of the three kinds of equivalence found in corpus. In its last part, this study presents cases of exact equivalence of content, intersection of content and superiority equivalents and ponders about the lexical entries of such equivalences in the soccer dictionary, Kickionary_Br 2014 World Cup.

KEYWORDS: Frame Semantics; Multilingualism; Translation; Soccer; World Cup Dictionary.

Sumário

1 INTRODUÇÃO, 15

2 PRESSUPOSTOS TEÓRICOS, 19
2.1 TRADUÇÃO, LÍNGUA E CULTURA, 20
2.1.1 Equivalentes de Tradução, 23
2.1.2 Estratégias para definição de equivalências, 27
2.2 SEMÂNTICA DE FRAMES E LINGUÍSTICA COGNITIVA, 33
2.2.1 Linguística Cognitiva, 33
2.2.2 A Semântica de Frames, 37
2.2.3 A FrameNet, 41
2.3 FRAMES E MULTILINGUALIDADE, 48
2.3.1 Recursos lexicais multilíngues baseados em frames, 50
2.3.2 Projeto Kicktionary, 58
2.3.3 Projeto Kicktionary_Br Copa 2014, 64

3 MATERIAIS E MÉTODOS, 67
3.1 MATERIAIS, 67
3.1.1 Corpora da pesquisa, 68
3.1.1.1 Corpus em inglês, 70
3.1.1.2 Corpus em português, 72
3.1.2 Ferramenta de análise do corpus: WordSmith Tools, 73
3.1.2.1 Ferramenta Concord do WordSmith Tools, 74
3.2 MÉTODO, 77

4 ANÁLISE E DISCUSSÃO DOS DADOS, 78
4.1 ANÁLISE AMPLA DOS FENÔMENOS DE EQUIVALÊNCIA NO DOMÍNIO DO FUTEBOL, 78
4.2 ANÁLISE DE CASOS ESPECÍFICOS, 82
4.2.1 Equivalência exata de conteúdos, 82
4.2.1.1 Ball, 83
4.2.1.2 Goleiro, 89
4.2.2 Intersecção de conteúdo, 99
4.2.2.1 Shot, 99
4.2.2.2 Falta, 105
4.2.3 Superioridade, 111
4.2.3.1 Team, 111

5 CONCLUSÃO, 120

REFERÊNCIAS, 122
ANEXO A – 50 PALAVRAS MAIS FREQUENTES NOS CORPORA EM INGLÊS E EM PORTUGUÊS, 126
ANEXO B – ANÁLISE INICIAL DAS 50 PALAVRAS MAIS FREQUENTES NO CORPUS EM PORTUGUÊS, 127
ANEXO C – ANÁLISE INICIAL DAS 50 PALAVRAS MAIS FREQUENTES NO CORPUS EM INGLÊS, 128

Referência

OGLIARI, Cassiane. Frames e multilingualidade: Equivalentes de tradução no dicionário bilíngue do futebol da Copa de 2014. 2013. 128 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Unidade Acadêmica de Pesquisa e Pós-graduação, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo, 2013.
Ludopédio

Acompanhe nossa tabela do Campeonato Brasileiro - Série A